Агентство переводов «Сократ-Москва» осуществляет перевод Интернет-сайтов на любой из 50-ти языков!
На сегодняшний день в России наметилась тенденция к эффективному присутствию и продвижению своих товаров и услуг на международный уровень.
Разумеется, что сайт, подготовленный на русском языке не может быть востребован иностранной бизнес - аудиторией столь же хорошо (если вообще можно говорить о восприятии такого продукта), как сайт, подготовленный и представленный на языке носителя информации.
Основная трудность такой работы, как перевод Интернет-сайтов, заключается в отсутствии четкой цепочки: «профессиональный переводчик – высококлассный веб-мастер). Именно поэтому такие переводы зачастую отвергаются иностранной аудиторией, как, например, выполненный машиной перевод (т.к. «машинный перевод без участия переводчика-профессионала). Не раз уже нашей компании при переделке таких, с позволения сказать, горе-сайтов, приходилось сталкиваться с отсутствием четкой логики в переводе Интернет-сайта, отсутствии программы и плана перевода. Для грамотного перевода интернет-сайта, прежде всего, необходимо четко представлять, на какую аудиторию будет рассчитан данный сайт: на молодежь, студентов, служащих, работников предприятий или топ-менеджеров. Возможно, сайт будет узкоспециальный, направленный на охват определенной группы профессионалов. Именно учтя всё вышеперечисленное, а также приняв во внимание многочисленные постоянно встречающиеся ошибки конкурентов, агентство переводов «Сократ-Москва» разработало уникальную технологию, позволяющую при переводе любого Интернет-сайта, учесть все мельчайшие нюансы и сделать такой перевод максимально эффективным.
Заказывая перевод сайта, Вы заказываете себе новую международную визитку. При этом необходимо помнить о следующих моментах:
Ø европейские стандарты качества интернет-услуг и переводческих услуг значительно выше российских;
Ø во всем мире (кроме России и некоторых других стран) переводами НА другие языки занимаются ТОЛЬКО носители языка. Не доверяйте перевод сайта первой попавшейся российской конторе, потому что даже профессор лингвистики, если он не имеет тесной связи со своими коллегами – носителями языка, никогда не сможет перевести текст так, как это свойственно носителю языка.
Ø Под переводом сайта подразумевается не просто перевод, а адаптация смысла к сознанию и особенностям восприятия иностранной аудитории. Без этого даже сверх-профессиональный перевод не принесет Вам желаемого результата.
Наши услуги вполне конкурентноспособны, однако, мы знаем цену себе и тому успеху, который принесет Вам качественное исполнение сайта на иностранном языке.
Мы помогаем Вашему бизнесу стать еще успешнее!